яблочный джэм
Как хорошо, верно, стать яблоком раздора;как неподражаемо соблазнять эдемским яблоком;как замечательно безнаказно упасть яблоком ньютона.Плоды.Плоды страсти.Плоды греха. От бесплодных идей до бесплотных гостей.
Я читала великолепную книгу в Питере. Эрленд Лу, к которому всегда предвзято относилась. Ранняя вещь, "Во власти женщины".Там было о том, в чем я сейчас. Я люблю Лу. Он грустный, жизнеутверждающий, и мне жаль его пару, чей хэппи-энд, может, обернется кошмаром. Слишком много противоречий у корней. Гнилой, нежизнеспособный росток. И немного счастья впереди.
14 Comments:
Лу хорош. Особенно его списки в "Наивно. Супер"
Я Наивно читала первым...И очень давно. И вот эта книга меня больше тронула. Думаю, просто координаты сошлись, стало понятно, как и почему мыслится такими категориями:)
Лу - был период увлечения, сейчас спокойно - для меня имхо он все же однообразен...
ех...а с моей роковой страстью этого периода, тредиаковским, по-моему, большинство уже смирилось:)
ех, не дотянуть лу
согласна - попроще он... хотя из соотечественников - достаточно интересен и выделяется
не, маш, не буду я еще и тебя им грузить, не дождешься :)
А что меня "грузить" - меня литературой загрузить сложно, уж после иняза и экспериментов в журналистике спбгу - тем болеее, одно из хобби:) (литература, не грузить;) ). да и скандинавскую - и примазавывающихся к ним вечно фиников - неплохо знаю
ну, скандинавскую не знаю уже я.:) потому что программа более обзорна, а спецкурсы немного других направлений.
маш, это правда не в комментах блога, если интересно.но "попроще" относительно его - не совсем правильно.
а у комментов блога есть правила?;)
ок, не в них, так не в них, "хозяин-барин" (с)
просто очень-очень длинно, бо работа относительно по верхушкам именно на эту тему :) заняла 13 страниц
если в двух словах - все упирется в его систему языка и подход к литературному процессу. а внешнее впечатление может быть и такое, как ты сказала :) все оппоненты на то и ссылалась, на элементарное НЕвладение языком
хм, если прать семантику именно - ех, спецов бы в оригинале сюда - то его так жен относят к разным течениям разные специалисты - тоже неоднозначно, невладение языком - упрощенно, а в переводе - ОЧЕНЬ зависит от переводчика - во всяком случае те двое, что я читала - достаточно сильно отличаются, во многом - чуть не зеркально. Тут очень хочется вспомнить моего любимого Кундеру и его "кастрацию Кафки"
а 13 страниц - я ж тоже в институте училась, не страшно - курсу к 4 выходит на поток;) причем в отрыве от предмета (ну, за исключением совсем уж расчетно-чертежного), так что тебе этих страниц еще - ууууу:))
Этот комментарий был удален администратором блога.
Маш, а , он сам переводчик и его переводы-то котировалась в отличии от многих оригинальных вещей :), которые являются преложением теории на практике, филологическими играми, непонятными обывателю, ни сейчас, ни тогда.
Тредиаковского вообще бессмысленно читать без его работ, только отвращать.
13 - это мало,просто не здесь же:) говорю же - по верхушкам обзор 20 века о нем. Хотя о нем очень, очень мало писали вообще.
я знаю, что переводчик;) и весьма талантливый - но как часто это бывает, перевод им других авторов - это одно, самого себя - совсем другое:) Издания есть как минимум трех разных людей. Обыватель - понятие вообще растяжимое, не на его понимание ориентируются - или наоборот, только на его - но имхо это уже не литература;)
Писали о нем - не скажу что много, но у нас в публичке достаточно статей - и о нем, и его, так что думаю, ели захочешь - запросы сделать не сложно, а вот 20 век сложить в 13 страниц - это талант:))) только не говори, что еще и без специфики страны;)
Тредиаковский, как и большая часть тех, кто занимался не только "творческим процессом" (с)- в отрыве от биографии, работ, окружения - это слишком однобоко, да и тяжело для восприятия-понимания. Хотя опять же - вообще литературное произведение без аспектов того,ч то влияло и было рядом с автором - неполно
Отправить комментарий
<< Home